青山春又到,白发策乌藤。
已是他乡客,还同寄住僧。
瘦松黏冻雪,流水带寒冰。
更觉苍崖路,云深不可登。
青山春又到,白发策乌藤。
已是他乡客,还同寄住僧。
瘦松黏冻雪,流水带寒冰。
更觉苍崖路,云深不可登。
青山又一次迎来了春天,
白发之人拄着乌藤手杖前行。
早已是漂泊他乡的客子,
却还如同寄居的僧人一般。
瘦削的松树上黏附着冻雪,
流动的溪水带着寒冷的冰。
更觉得那苍崖边的山路,
云雾深重,无法攀登。
Green hills greet the spring's return once more,
White-haired, I lean on my dark cane to roam.
Already a stranger on a foreign shore,
I'm like a monk who finds a transient home.
Gaunt pines are glued with frozen snow's embrace,
The flowing stream carries the chilly ice.
The path along the cliff feels more austere in this place,
Where clouds lie deep, forbidding my ascent's device.
青山白发构成对生命周期的深刻认知。
春日重游古寺,感叹时光流逝与自身衰老。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理