天边皎月凝清光,圆缺不如人意长。
夜来常娥和月落,清晓镜里看新妆。
此情同生复同死,君似栏杆要堪倚。
楼高风送管弦声,肠断五陵年少子。
天边皎月凝清光,圆缺不如人意长。
夜来常娥和月落,清晓镜里看新妆。
此情同生复同死,君似栏杆要堪倚。
楼高风送管弦声,肠断五陵年少子。
天边皎洁的明月凝聚着清冷的光辉,
它的圆缺变化却不如人间的离恨那么悠长。
夜晚,嫦娥常常随着月亮一同沉落,
待到清晨,便在镜中端详自己新梳的妆容。
这份情感与你同生共死,永不分离,
你就像那楼台的栏杆,是我可以倚靠的所在。
高楼之上,风送来远处管弦乐声,
令人肝肠寸断的,是那五陵一带的翩翩少年。
The bright moon at the sky's edge gathers its pure light,
Its wax and wane less lasting than our human plight.
Each night Chang'e descends along with the moon's fall,
At dawn, she views her fresh-made face within the mirror's hall.
This feeling shares a common birth, a common death,
You are the balustrade on which I lean my breath.
From the high tower, wind carries pipes and strings' refrain,
Heartbroken are the young lords of the Five Tombs' domain.
月之圆缺揭示世事周期的恒常性
望月感怀人生不如意事常存
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理