醉里余香梦里云,又随风雨去纷纷。
人间春色都多少,莫扫残英枉断魂。
醉里余香梦里云,又随风雨去纷纷。
人间春色都多少,莫扫残英枉断魂。
醉意中残留着花香,梦境里浮动着云影,
它们又随着风雨纷纷飘散而去。
人间的春色究竟还能存留多少呢?
请不要扫去那残存的花瓣,免得徒然令人心碎神伤。
Drunk, the lingering scent; in dreams, the clouds drift by,
Again, they scatter with the wind and rain, gone with a sigh.
How much of spring's fair hue in this mortal world remains?
Sweep not the fallen petals, lest my grieving heart sustains.
风雨飘零的意象揭示了美好事物存续的周期脆弱性。
写杏花凋零如醉梦余香随风雨飘散,寄托美好事物易逝的感伤。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理