十二危峰隠寒雾,旁连三巴下三楚。
断崖青黄耸天壁,秀色苍茫接天路。
鼓瑟玉京嬉帝傍,下镇九渊称帝女。
冥心可见类相求,梦里襄王契神遇。
锵然玉佩似可期,倏尔霓旌去无所。
天风浩荡吹太清,万里凭虚送飞步。
行云行雨终不来,岁月人间几朝暮。
那知一戏疑万古,至今不知高唐处。
仙兮神兮非与是,流传只有兰台赋。
山藏虎兕争怒号,峡束江水翻波涛。
舟楫寄命轻鸿毛,犹起羡慕成讥嘲。
行人所见日卑浅,仰首弥觉巫山高。
十二危峰隠寒雾,旁连三巴下三楚。
断崖青黄耸天壁,秀色苍茫接天路。
鼓瑟玉京嬉帝傍,下镇九渊称帝女。
冥心可见类相求,梦里襄王契神遇。
锵然玉佩似可期,倏尔霓旌去无所。
天风浩荡吹太清,万里凭虚送飞步。
行云行雨终不来,岁月人间几朝暮。
那知一戏疑万古,至今不知高唐处。
仙兮神兮非与是,流传只有兰台赋。
山藏虎兕争怒号,峡束江水翻波涛。
舟楫寄命轻鸿毛,犹起羡慕成讥嘲。
行人所见日卑浅,仰首弥觉巫山高。
十二座险峰隐没在寒雾之中,
旁连三巴之地,下接三楚之域。
断崖青黄相间,高耸如天壁,
秀丽的景色苍茫无际,连接着天路。
她在玉京鼓瑟,嬉戏于天帝身旁,
下镇九重深渊,被称为帝女。
潜心静思,可见同类相求,
梦里襄王与神女相遇。
玉佩锵然作响,似可期待,
转瞬间霓虹旌旗离去无踪。
天风浩荡,吹过太清之境,
凭虚御风,万里送飞步。
行云行雨之神终不再来,
人间岁月已过多少朝暮?
哪知一场欢娱疑似万古,
至今不知高唐在何处。
是仙是神,是对是错,
流传下来的只有《高唐赋》。
山中藏有虎兕,争相怒号,
峡谷束缚江水,翻起波涛。
舟楫寄托性命,轻如鸿毛,
却还引起羡慕变成讥嘲。
行人所见日益浅薄,
仰起头越发觉得巫山高峻。
Twelve perilous peaks hide in cold mist,
Connecting Sanba, descending to Sanchu.
Sheer cliffs, green and yellow, pierce the sky-wall,
Their splendid hues, vast and dim, meet the heavenly road.
She played the se by the Jade Capital, frolicking near the Emperor,
Descending to guard the nine abysses, known as the Emperor's Daughter.
With silent heart, like attracts like, visible,
In dreams, King Xiang of Chu met the goddess.
The clinking of jade pendants seems within reach,
Suddenly, rainbow banners vanish without trace.
Heavenly winds sweep vast, blowing through the great void,
For ten thousand li, treading on emptiness, sending forth flying steps.
The clouds that bring rain never come again,
How many dawns and dusks in the mortal world?
Who knew one encounter would seem like eternity,
Even now, none know where Gaotang lies.
Immortal or spirit, truth or fiction?
Only the "Rhapsody of Gaotang" remains, passed down.
The mountain hides tigers and rhinos, roaring in rage,
The gorge constrains the river, churning waves and billows.
Boats and oars, life entrusted lighter than goose down,
Yet stir envy that turns to mockery.
The traveler's sight grows daily more shallow,
Looking up, I feel Mount Wu tower ever higher.
山势的治理格局,暗含对地域秩序的认知。
描绘巫山高耸险峻、云雾缭绕的壮阔景象,暗含对巴楚地域的遥想。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理