春浓已伴客愁浓,门掩雨余江上峰。
莫道夕阳无一事,远颦眉黛更千重。
春浓已伴客愁浓,门掩雨余江上峰。
莫道夕阳无一事,远颦眉黛更千重。
浓郁的春意已与客居的愁绪一样浓重。
掩上房门,雨后的江边山峰映入眼帘。
莫要说夕阳西下便无事可做,
那远山如黛眉紧蹙,更添了千重愁绪。
Spring's depth deepens the traveler's sorrow, thick and profound.
The door is closed; beyond the rain, the river peaks are crowned.
Do not say the setting sun has nothing left to do,
For distant hills knit their dark brows in countless folds anew.
客愁与春浓的张力体现个体在环境中的认知困境。
描绘暮春江畔雨后的寂寥景色,客居之愁与浓春之景相互映衬。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理