戍楼炯炯关山月,白首征人数圆缺。
关山不隔四时寒,夜夜冷光沙如雪。
照破天崖万里心,闺中又是经年别。
雁飞唯愿得书归,月下有人魂断绝。
闺中月下不胜情,独戍关山更堪说。
一时北阙贺书多,万古西戎终不灭。
阳和待得活枯荄,东风洗尽征人血。
戍楼炯炯关山月,白首征人数圆缺。
关山不隔四时寒,夜夜冷光沙如雪。
照破天崖万里心,闺中又是经年别。
雁飞唯愿得书归,月下有人魂断绝。
闺中月下不胜情,独戍关山更堪说。
一时北阙贺书多,万古西戎终不灭。
阳和待得活枯荄,东风洗尽征人血。
戍楼在关山明月下明亮闪耀,
白发征人一次次看着月圆月缺。
关山阻隔不了四季的严寒,
夜夜清冷的光芒将沙地照得如雪一般。
月光照透了天涯游子的万里思乡之心,
闺中之人却又经历了一年的离别。
大雁飞翔,只愿能带回书信,
月光之下,有人肝肠寸断。
闺中望月,情难以堪,
独自戍守关山,更有一番苦楚可言。
一时之间,朝廷北阙庆贺捷报频传,
但万古以来,西戎的威胁终究不曾灭绝。
待到阳和之气让枯草根茎复苏,
东风吹尽征人洒下的鲜血。
The watchtower gleams under the moon over the mountain pass,
White-haired soldiers count its waxing and waning, alas.
The mountain pass cannot ward off the chill of seasons four,
Night after night, the cold light turns the sand to snow on the floor.
It pierces the heart of the wanderer ten thousand miles away,
While in her chamber, she endures another year's dismay.
The wild geese fly, bearing only hopes for a letter's return,
Under the moon, someone's soul is utterly torn.
In her chamber, under the moon, emotions overwhelm,
Guarding the pass alone, a tale that makes the heart overwhelm.
For a time, the northern court rejoices with many a victory scroll,
But through all ages, the western foes never lose their control.
When warmth revives the withered roots, a new life to impart,
The east wind shall wash away the blood from the soldier's heart.
月亮的周期圆缺,见证着征人生命的博弈。
借关山明月映照戍楼,抒发征人长年戍边、白发苍苍的悲凉之情。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理