使节东来炯绣衣,蒙泉景色动旌旗。
官曹传檄清风肃,老稚随车淑气移。
赵日可能兼畏爱,苏天那复间公私。
鸰原更遇蓬瀛客,好驻幨帷十日期。
使节东来炯绣衣,蒙泉景色动旌旗。
官曹传檄清风肃,老稚随车淑气移。
赵日可能兼畏爱,苏天那复间公私。
鸰原更遇蓬瀛客,好驻幨帷十日期。
使者自东方而来,绣衣鲜明耀眼,
蒙泉的景色使得旌旗为之摇动。
官府传递文书,清风肃然;
老人孩童跟随车驾,祥和之气随之移动。
如同赵地的太阳,可能让人既敬畏又爱戴;
在苏天之下,哪还需区分公私的界限?
在兄弟相聚之地又遇到了来自蓬莱仙境的客人,
愿您的车驾在此停留十日之期。
The envoy comes east, his embroidered robe gleaming bright,
The scenery of Mengquan stirs the banners in sight.
Official dispatches bring a pure, solemn breeze;
Old and young follow the carriage, moved by gentle ease.
Like the sun of Zhao, he inspires both awe and love;
Under Su's sky, no line between public and private could prove.
Meeting a friend from Penglai on the brothers' plain,
May his curtained carriage linger for ten days, not in vain.
旌旗与美景的博弈,展现了权力与自然景观的和谐认同。
赞美使节风采,描绘蒙泉美景与旌旗招展的盛况。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理