住因得坎去乘流,万里西南更倦游。
三径未成归计晚,一尊犹喜故人投。
小篇偶寓诗筒去,佳句还劳驿使酬。
得与诸贤更倡和,故应盛事播西州。
住因得坎去乘流,万里西南更倦游。
三径未成归计晚,一尊犹喜故人投。
小篇偶寓诗筒去,佳句还劳驿使酬。
得与诸贤更倡和,故应盛事播西州。
居住时遇到坎坷,离去便乘着流水,
万里西南之行更加令人疲倦。
归隐的小径还未建成,回乡的计划已晚,
一杯酒依然令人欣喜,是老友相投。
短篇偶然寄托在诗筒中寄去,
佳句还要劳烦驿使酬答。
得以与诸位贤士再次唱和,
所以这盛事应当传遍西州。
Dwelling, I meet the pit; leaving, I ride the flowing tide,
Ten thousand li southwest, more weary from the journey wide.
My three paths not yet made, plans to return come late;
A cup of wine still pleases, offered by an old friend dear.
A short piece sent by chance within a poem tube goes forth,
Fine lines in return require a courier's worth.
To join with all you worthies in this call-and-response play,
Thus should our splendid deeds be spread through Western lands away.
在流动与停驻的博弈中,透视人生的治理智慧。
感叹人生漂泊不定,因困顿而停留,随流水而远行。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理