借宅开小轩,自移一丛竹。
悠然北窗下,意色都不俗。
晴影终日幽,风声杪秋肃。
最怜疏雨过,会有白云宿。
深培畏不寿,静对殊未足。
主人已虚心,坐客亦青目。
四村多修篁,玉立森如束。
不为人所爱,况复困斤𣃁。
天姿奚优劣,地远悬荣辱。
物情岂固然,世事同一躅。
何当寻怪石,小垒傍寒绿。
要收山林趣,密置轩槛曲。
西峰谩多奇,吾方倦遐瞩。
借宅开小轩,自移一丛竹。
悠然北窗下,意色都不俗。
晴影终日幽,风声杪秋肃。
最怜疏雨过,会有白云宿。
深培畏不寿,静对殊未足。
主人已虚心,坐客亦青目。
四村多修篁,玉立森如束。
不为人所爱,况复困斤𣃁。
天姿奚优劣,地远悬荣辱。
物情岂固然,世事同一躅。
何当寻怪石,小垒傍寒绿。
要收山林趣,密置轩槛曲。
西峰谩多奇,吾方倦遐瞩。
我借了一处宅子,开辟了一间小轩,自己移来一丛竹子。
悠然在北窗之下,它的意态和颜色都超脱凡俗。
晴天的竹影终日幽静,风声在深秋时节显得肃穆。
最可爱的是疏雨过后,会有白云来此停宿。
我深加培土,又怕它不能长寿;静静相对,却还觉得不足。
主人我已怀虚心,来访的客人也对它青眼相顾。
四周村庄有许多修长的竹子,如玉挺立,森然如束。
不被人所喜爱,更何况受困于刀斧砍斫。
天生的资质有何优劣?地处偏远决定了荣辱。
事物的情理岂是固定如此?世间万事都遵循同样的步武。
何时去寻找一些怪石,在寒绿的竹子旁小小堆垒?
想要收聚山林的意趣,密密地布置在轩槛的曲折之处。
西边的山峰徒然多有奇景,我却已厌倦了远眺凝瞩。
I borrowed a house and opened a small porch, moved a clump of bamboo myself.
Leisurely beneath the north window, its mood and color are free from worldly pelf.
Its shadow, serene all day; its sound, crisp in late autumn's air.
Most lovely after a passing shower, when white clouds might linger there.
Deeply planted, I fear it may not live long; quietly facing it, my heart is not yet full.
The host has already a humble mind; the sitting guests also hold it in high esteem, beautiful.
All around the village are tall bamboos, standing jade-like, dense and bound.
Not cherished by people, moreover troubled by axe and hoe around.
Heaven's grace—what superiority or inferiority? Distance decides glory or disgrace.
Is the nature of things always so? Worldly affairs follow the same trace.
When shall I seek strange rocks, to pile them small near the cold green?
To gather the charm of mountain and forest, densely set by the winding porch, unseen.
The western peaks boast many wonders, but I am weary of gazing far.
移竹造景的行为,是对个人生活空间的一种主动治理。
移竹开轩,寄托闲适雅趣与对清幽生活的向往。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理