山居入长夏,草树绕我屋。
微风披拂之,有声来肃肃。
葳蕤摇散影,掩冉飘暗馥。
百合开数花,孤芳更清淑。
我卧北窗下,午枕睡方足。
挹此一襟凉,泠然若堪掬。
坐使万虑空,乐哉谢羁束。
有同颜氏子,坐忘遗耳目。
又如慧可师,安心得归宿。
落日行庭前,披衣自扪腹。
闲扶旧僵石,细数新上竹。
小禽时下来,相鸣入丛簇。
见我不惊飞,人禽两幽独。
山居入长夏,草树绕我屋。
微风披拂之,有声来肃肃。
葳蕤摇散影,掩冉飘暗馥。
百合开数花,孤芳更清淑。
我卧北窗下,午枕睡方足。
挹此一襟凉,泠然若堪掬。
坐使万虑空,乐哉谢羁束。
有同颜氏子,坐忘遗耳目。
又如慧可师,安心得归宿。
落日行庭前,披衣自扪腹。
闲扶旧僵石,细数新上竹。
小禽时下来,相鸣入丛簇。
见我不惊飞,人禽两幽独。
隐居山中,漫长的夏日来临,
草木环绕着我的屋舍。
微风轻轻吹拂着它们,
传来肃肃的声响。
繁茂的枝叶摇动着散乱的影子,
隐约飘荡着幽暗的芬芳。
百合开了好几朵花,
那孤高的芳华更加清雅美好。
我卧在北窗之下,
午觉刚刚睡足。
汲取这满怀的清凉,
清冷得仿佛可以捧起。
静坐使万般思虑成空,
快乐啊,谢绝了尘世的束缚。
如同颜回那样的贤者,
静坐忘我,遗忘了耳目感官。
又像慧可禅师,
安定了内心,找到了归宿。
落日徐行在庭院前,
我披着衣裳,自在地抚摸肚腹。
悠闲地扶稳那旧日僵硬的石头,
细细数着新长上来的竹子。
小鸟不时飞落下来,
相互鸣叫着,钻入丛簇之中。
看见我也不惊飞离去——
人与禽鸟,各自沉浸于幽静独处。
Living in the mountains, deep summer arrives,
Trees and grasses encircle my dwelling.
A gentle breeze passes through them,
Bringing a rustling, solemn sound.
Lush shadows sway and scatter,
A faint, drifting fragrance veils the air.
Several lilies have bloomed,
Their solitary grace is even purer, more refined.
I lie beneath the northern window,
My midday nap fully satisfying.
I draw in this coolness filling my robe,
So crisp it seems I could scoop it up.
Sitting here, all worldly cares vanish;
How joyful, freed from fetters and bonds!
I am like Yan Hui, that disciple,
Who sat in forgetfulness, leaving senses behind.
Or like Master Huike, the Chan patriarch,
Who found peace of mind and his true home.
The setting sun walks before the courtyard;
I drape my coat, patting my own belly.
Leisurely, I steady the old stiffening rock,
And carefully count the newly risen bamboos.
Small birds descend from time to time,
Calling to each other, entering the thick clusters.
Seeing me, they do not startle into flight—
Human and bird, both dwell in quiet solitude.
山居草树环绕,展现与自然共生的治理智慧。
描写夏日山居时草木环绕的幽静生活环境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理