西风吹繁暑,夜气初宜秋。
所居稍虚豁,得以消我忧。
独眠堂中央,一榻无衾裯。
开轩敞南北,凉飚入翛翛。
是日七月七,三星已西流。
残云不成雨,缥缈当空浮。
云行忽中断,月彩烂不收。
影落庭树间,枝叶如雕锼。
草根有小虫,微吟作啾啾。
岂复厌喧聒,更觉窗户幽。
我欲终今夕,飞蚊不相谋。
喧我复啮我,驱去嗟无由。
但当我自屏,岂与汝辈仇。
闭门归下帷,蝶梦寻庄周。
西风吹繁暑,夜气初宜秋。
所居稍虚豁,得以消我忧。
独眠堂中央,一榻无衾裯。
开轩敞南北,凉飚入翛翛。
是日七月七,三星已西流。
残云不成雨,缥缈当空浮。
云行忽中断,月彩烂不收。
影落庭树间,枝叶如雕锼。
草根有小虫,微吟作啾啾。
岂复厌喧聒,更觉窗户幽。
我欲终今夕,飞蚊不相谋。
喧我复啮我,驱去嗟无由。
但当我自屏,岂与汝辈仇。
闭门归下帷,蝶梦寻庄周。
西风吹散了繁盛的暑热,
夜间的气息开始适宜秋天。
我的居所稍显空旷开阔,
得以消散我心中的忧愁。
独自睡在厅堂的中央,
一张床榻,没有被褥。
打开窗户,南北通透,
凉风习习,轻轻吹入。
这一天是七月七日,
参宿三星已经向西流转。
残存的云朵不成雨势,
缥缈地悬浮在空中。
云的行进忽然中断,
月光灿烂,流泻不止。
光影洒落在庭院树间,
枝叶仿佛被雕刻镂空。
草根处有小虫,
低声吟唱,发出啾啾之声。
我怎会再厌烦这喧闹?
反而觉得窗户更加幽静。
我本想度过整个今夜,
但飞蚊却不与我商量。
它们对我喧闹又叮咬,
驱赶它们却无可奈何。
只能将自己屏蔽起来,
岂会与你们这类结仇?
关上门,放下帷帐,
在蝶梦中寻找庄周。
The west wind blows away the sweltering heat,
The night air begins to suit the autumn mood.
My dwelling is somewhat open and wide,
Allowing me to dispel my inner gloom.
Alone I sleep in the center of the hall,
On a single bed, without quilt or cover.
I open the windows wide, north and south,
Cool breezes drift in, whispering softly.
This day is the seventh of the seventh moon,
The three stars of Orion slant to the west.
Scattered clouds cannot form a proper rain,
They float vaguely, ethereal in the sky.
The cloud's procession suddenly breaks apart,
The moon's brilliant radiance spills freely.
Its light falls among the trees in the yard,
Leaves and branches look as if carved and chiseled.
At the grass roots, tiny insects are found,
Humming faintly, producing chirping sounds.
How could I again grow weary of this noise?
It makes the window seem even more serene.
I wish to last through this entire night,
But the flying mosquitoes have other plans.
They buzz at me and then they bite at me,
I've no way to drive them off, alas, no means.
I can only screen myself from them,
How could I bear a grudge against your kind?
I close the door and draw the curtains down,
Seeking Zhuang Zhou in a butterfly dream.
感知气候周期转换中的自然韵律之美。
描绘夏秋之交,西风送爽、夜气宜人的节候变化。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理