重来岁月恍如飞,但怪芜城壁四围。
千里漫推新政善,几人能遂故园归。
云蒸残暑催登谷,风作新凉戒授衣。
小驿滞留朋旧绝,何妨白昼掩朱扉。
重来岁月恍如飞,但怪芜城壁四围。
千里漫推新政善,几人能遂故园归。
云蒸残暑催登谷,风作新凉戒授衣。
小驿滞留朋旧绝,何妨白昼掩朱扉。
再次来到此地,岁月恍惚如飞逝,
只奇怪这荒芜的城池,墙壁依然四面环绕。
千里之地空自推崇新政的良善,
有几人能如愿回归故园?
云气蒸腾,残留的暑热催促着谷物登场,
凉风乍起,告诫人们准备寒衣。
在这小驿站滞留,与故友音讯断绝,
何妨在白昼里掩上朱红的大门。
Years since my return have flown by like a dream,
Only to find the ruined walls still stand, encircling the scene.
For miles, new policies are praised, yet few can truly claim,
How many souls can ever journey back to homes they name?
Steaming clouds hasten the harvest as summer's heat remains,
Fresh winds bring cooling signs, warning of autumn's coming reigns.
At this small post I linger, cut off from friends of old,
Why not shut the crimson gate as daylight takes its hold?
时空变迁引发对历史周期与地方认同的思索。
重游故地感叹时光飞逝与城池荒芜。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理