一夜春寒梦寐清,柳梢梅萼颇闗情。
山川千里玉为路,楼观半天云满城。
径醉已从酾酒去,稍晴当办出郊行。
东君底事偏芳草,刬尽依然上砌生。
一夜春寒梦寐清,柳梢梅萼颇闗情。
山川千里玉为路,楼观半天云满城。
径醉已从酾酒去,稍晴当办出郊行。
东君底事偏芳草,刬尽依然上砌生。
一夜春寒,梦境却格外清明,
柳梢与梅萼,颇牵动我的心情。
千里山川,白雪如玉铺成道路,
楼台高耸半空,云雾弥漫全城。
径自醉去,已随着斟尽的酒离去,
天气稍晴,便当筹划出郊游行。
春神为何偏偏眷顾芳草?
铲尽之后,依然沿着台阶生长不停。
A night of spring chill brings clear dreams to sleep,
Willow tips and plum buds stir feelings deep.
For miles, jade paves the roads o'er hill and stream,
Towers pierce the sky, clouds fill the town like a dream.
Drunk, I've left with wine cups drained away;
Clearing skies shall call for a countryside foray.
Why does the Spring Lord favor grasses so?
Though swept, they still sprout by the steps and grow.
对自然周期的细微感知,体现了对生命节律的深刻认同。
描绘春寒料峭时节,诗人因柳梅初绽而心有所感,透出对早春景物的细腻关怀。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理