山前湖水抱烟村,湖外山光隠若存。
泛宅浮家聊自托,荫松藉草欲谁论。
物情鱼沬真堪笑,世事槐安不在言。
囘首故园煨烬里,归欤犹胜傍人门。
山前湖水抱烟村,湖外山光隠若存。
泛宅浮家聊自托,荫松藉草欲谁论。
物情鱼沬真堪笑,世事槐安不在言。
囘首故园煨烬里,归欤犹胜傍人门。
山前的湖水环抱着烟雾笼罩的村庄,
湖外的山色若隐若现,仿佛依然存在。
以船为家,漂泊不定,姑且以此寄托自身;
在松荫下,以草为席,又能向谁倾诉心绪?
物态人情如同鱼儿吐沫,真是可笑;
世间万事好比槐安国的梦境,不值一提。
回首望去,故园已在一片灰烬之中;
归去吧,这总比依附他人门户要好。
Before the hills, the lake embraces a mist-wrapped village;
Beyond the lake, the mountain's glow hides as if it still exists.
Drifting home, a floating house—a makeshift place to lodge;
Sheltered by pines, resting on grass—to whom can I confide?
The way of things, like fish blowing bubbles, is truly laughable;
The affairs of this world, like the dream of the locust tree, are beyond words.
Looking back, my old garden lies in the ashes of destruction;
To return is still better than clinging to another's door.
在动荡中寻求自然景观带来的身份认同。
描绘战乱中湖山相依的宁静村落景色。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理