五曜循环十二宫,乾坤尽落往来中。
竹罗书在人安在,姑射山空道不空。
畴昔未能知本末,从今不复问穷通。
东楼恣享湖山乐,三尺阑干万里风。
五曜循环十二宫,乾坤尽落往来中。
竹罗书在人安在,姑射山空道不空。
畴昔未能知本末,从今不复问穷通。
东楼恣享湖山乐,三尺阑干万里风。
五星循环运行于十二宫,
天地尽在它们的往来之中。
竹罗书还在,人却在哪里?
姑射山空寂,但道并不空。
往昔未能知晓本末究竟,
从今不再询问困厄与显达。
在东楼恣意享受湖山之乐,
三尺栏杆边,是万里长风。
Five stars cycle through twelve celestial halls,
All heaven and earth lie in their coming and going.
The bamboo-net book remains, but where's the man?
Mount Guye is empty, yet the Way is not void.
In the past, I failed to grasp the root and branch,
From now on, I'll no longer ask of plight or rise.
On the east tower, freely enjoy lake and hill,
By the three-foot rail, winds from ten thousand miles.
星宿循环隐喻历史与命运的周期律。
以星宿运行为喻,慨叹天地万物皆在循环往复的宏大规律之中。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理