非蛟非龙奚为耶,杳霭是蛇或非蛇。
躯如三丈中庐栋,声如二尺单夫车。
汹涌西来复南去,激碎满川波浪花。
尔等陆产殊水产,亦有水产非其家。
平生康庄在菅莽,胡乃出没同鱼虾。
无何变化不俄顷,野鸭凌乱扬风沙。
向来鳞甲渺烟雾,但见浦溆连蒹葭。
立凭石树踏莎草,堤前堤后听虾蟆。
南山之趾西湖腹,是日有物横空拏。
一爪二角色纯黑,乱云奔走相谽谺。
得非此物即此蛇,是否恍惚空喧哗。
虹腰余飞雨脚断,夕阳半阁西山斜。
非蛟非龙奚为耶,杳霭是蛇或非蛇。
躯如三丈中庐栋,声如二尺单夫车。
汹涌西来复南去,激碎满川波浪花。
尔等陆产殊水产,亦有水产非其家。
平生康庄在菅莽,胡乃出没同鱼虾。
无何变化不俄顷,野鸭凌乱扬风沙。
向来鳞甲渺烟雾,但见浦溆连蒹葭。
立凭石树踏莎草,堤前堤后听虾蟆。
南山之趾西湖腹,是日有物横空拏。
一爪二角色纯黑,乱云奔走相谽谺。
得非此物即此蛇,是否恍惚空喧哗。
虹腰余飞雨脚断,夕阳半阁西山斜。
不是蛟,也不是龙,那你究竟是什么?
渺茫的雾霭中,是蛇或许又不是蛇。
身躯如同三丈长的屋梁栋柱,
声音好似二尺宽的单人车发出的响动。
它汹涌地从西而来,又向南奔去,
激碎了满河的波浪,化作飞花。
你们这些陆地产物与水产物本不相同,
也有水产物却不在其应有的家园。
一生本在平坦的康庄大道或草莽之中,
为何出没的方式却如同鱼虾?
不久便发生变幻,不过顷刻之间,
只见野鸭凌乱飞起,扬起风沙。
先前那鳞甲在渺茫的烟雾中隐现,
此刻只见水滨与芦苇相连。
我倚靠着石树,踏着莎草站立,
在堤前堤后聆听蛙声一片。
在南山的山脚,西湖的腹地,
这一天有怪物横空攫取。
一爪二角,颜色纯黑,
乱云奔逃,穿过谽谺的岩谷。
莫非这个怪物就是那条蛇?
是或不是,恍惚难辨,只剩一片空喧哗。
彩虹的腰身余雨飘飞,雨脚已断,
夕阳半掩,斜挂在西山之上。
Not a flood-dragon, not a true dragon, what then could you be?
Vague and misty, a serpent perhaps, or not—who can see?
Its body like a central beam, three fathoms long and grand;
Its voice like a two-foot cart of a lone man, rough and unmanned.
It surges westward, then turns south, a furious, rolling tide,
Shattering the river's waves to foam, far and wide.
You creatures of the land are different from the water's breed,
Yet some water-dwellers find no home where they proceed.
Your whole life's path lay in wild grasses, open and plain,
Why then emerge and vanish like the fish and shrimp, in vain?
But in a trice, a transformation, sudden and profound,
Wild ducks scatter in chaos, raising wind and sand around.
The scales and armor, once seen faint in misty haze,
Now show but marshes and reeds in a tangled maze.
Leaning on stone and trees, treading on sedge I stand,
Listening to frogs before and behind the bank, across the land.
At the foot of South Mountain, in West Lake's deepest part,
That day a creature stretched across the sky, a thing apart.
One claw, two horns, its color purest black, a sight to dread,
While chaotic clouds rushed by, through jagged cliffs they fled.
Could it be this creature is that very snake, the same?
Or is it but illusion, empty noise, a fleeting name?
The rainbow's waist sheds lingering rain, its feet now torn,
As the setting sun hangs half behind the western hills, forlorn.
对异象的审视,体现了对认知确定性的追问。
借异蛇之形质探讨虚实真幻之理,暗含对世间怪诞现象的审视。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理