落日寒山里,荒烟野寺中。
僧垣水衣白,佛座藓花红。
舍后蜂糖熟,门前雁米丰。
夜长难早睡,拥被听松风。
落日寒山里,荒烟野寺中。
僧垣水衣白,佛座藓花红。
舍后蜂糖熟,门前雁米丰。
夜长难早睡,拥被听松风。
落日余晖洒在寒山之中,
荒凉的烟雾笼罩着野外的寺庙。
僧院的墙壁上,水苔如白衣般覆盖,
佛像的底座上,苔藓如红花般绽放。
屋舍后面,蜂巢里的蜜已经酿熟,
门前田野,雁米丰饶,长势喜人。
长夜漫漫,难以早早入睡,
我裹着被子,静听松林间的风声。
In the cold mountains, the sun sets low,
Amidst wild mists, a desolate temple lies.
The monk's wall wears a cloak of moss, white as snow,
The Buddha's seat blooms with lichen, crimson dyes.
Behind the hut, the honeycombs mature,
Before the gate, the wild rice grains abound.
The night is long, and slumber comes unsure,
Wrapped in my quilt, I listen to pines' sound.
荒寂景象是对心灵治理与外界认同的叩问。
描绘荒山野寺的暮色景象,渲染孤寂凄清的氛围。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理