举首黄龙山色青,琤琤干叶坠寒林。
门首平塘泊鸥鹭,吾与若曹都眼明。
海会幽铭掩清汉,云岩丰碑掣奔电。
一瓯花乳一炉烟,投地起来俱不见。
举首黄龙山色青,琤琤干叶坠寒林。
门首平塘泊鸥鹭,吾与若曹都眼明。
海会幽铭掩清汉,云岩丰碑掣奔电。
一瓯花乳一炉烟,投地起来俱不见。
擡头望去,黄龙山一片青翠的山色,
干枯的叶子在寒林中铮铮作响地坠落。
门前平静的池塘停泊着鸥鸟和白鹭,
我和你们都有一双明亮的眼睛。
海会寺幽深的铭文掩映在清朗的银河,
云岩寺高大的石碑如疾驰的闪电般耸立。
一瓯花乳般的清茶,一炉袅袅的香烟,
投掷于地又起身时,都已消失不见。
I lift my head to see the Yellow Dragon Mountain's verdant hue,
Chinking, withered leaves fall through the chilly woods anew.
Before the gate, a placid pond where gulls and egrets stay,
Both you and I possess a vision sharp and clear as day.
The deep inscriptions at Haihui Temple hide in the clear sky,
The lofty steles at Cloudy Crag flash like lightning rushing by.
A cup of flower-like tea, a curl of incense smoke,
Cast down and risen—all vanish, as if a dream awoke.
寒林坠叶象征离别场景中的情感周期与认同转换。
以秋山寒林之景烘托送别时的萧瑟与不舍之情。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理