有愿投金粟,无情上玉除。
吾甘披短褐,君自曳长裾。
浥浥云生屋,涓涓水到渠。
十难三四好,八九在闲居。
有愿投金粟,无情上玉除。
吾甘披短褐,君自曳长裾。
浥浥云生屋,涓涓水到渠。
十难三四好,八九在闲居。
我本有心奉献金粟,表达微薄的心意。
却无情地(被拒于)玉阶之下,无法上达。
我甘愿身披粗布短衣,安于贫贱。
而您(指权贵)自是身着华贵的长袍,曳裾而行。
湿润的云气弥漫,仿佛生于我的陋室屋顶。
涓涓细流,自然流淌到门前的沟渠。
人生十件事中,难得有三四件称心如意。
但十之八九的乐趣,都在于这闲居的生活。
I wish to offer gold and grain, my humble plea.
But no feeling ascends the jade steps, cold and high.
Content am I to wear a short robe, coarse and plain.
While you, my lord, in trailing long robes pass me by.
Damp clouds gather and brood over my humble room.
A trickling stream finds its way to the channel near.
Of ten trials, three or four may end in gentle bloom.
But eight or nine joys dwell in a life free and clear.
愿与情的矛盾,折射出仕途治理中的个体困境。
流露既有投赠报效之愿,又对仕途升迁无情的矛盾心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理