纷纷初疑月挂树,耿耿独与参横昏。
自从东坡老子飞此英,茫茫世界总无人。
疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。
自从西湖处士扬此灵,纷纷豪俊半无神。
赠子一转语,挑子万年机。
嘬苏诗,嚅林诗,要使苏诗林诗透心脾。
槎南枝,挼北枝,直使南枝北枝伏指麾。
九州四海寻人去,不遇当人不要归。
纷纷初疑月挂树,耿耿独与参横昏。
自从东坡老子飞此英,茫茫世界总无人。
疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。
自从西湖处士扬此灵,纷纷豪俊半无神。
赠子一转语,挑子万年机。
嘬苏诗,嚅林诗,要使苏诗林诗透心脾。
槎南枝,挼北枝,直使南枝北枝伏指麾。
九州四海寻人去,不遇当人不要归。
起初,繁密的花朵让人怀疑是月光挂在树上,
明亮而孤独,它们与参星一同横亘在黄昏中。
自从东坡老先生让这梅花的精神飞扬,
茫茫世间就再也没有人能与之比肩。
稀疏的影子横斜在清浅的水面上,
幽暗的香气在黄昏的月色中浮动。
自从西湖处士将这番灵性传扬开来,
众多豪杰才俊大半都失了神采。
赠予你一句转语,
挑动你万年的机缘。
吟咏苏诗,品味林诗,
要让苏诗和林诗透彻心脾。
折取南枝,揉搓北枝,
直教南枝北枝都听从指挥。
走遍九州四海去寻找知音,
若遇不到那个对的人,就不要归来。
At first, dense blossoms seem like moonlight hanging on the tree,
Bright and alone, they share the dusk with Orion's gleam.
Since the time Dongpo, the old master, gave this spirit flight,
The vast world has been left with none of equal might.
Sparse shadows slant across the clear and shallow stream,
Faint fragrance drifts as dusk descends with moon's soft beam.
Since the West Lake recluse spread this essence far and wide,
Many a gallant soul has half its spirit died.
I offer you a phrase that turns the key,
To stir your mind for all eternity.
Savor Su's verse, muse on Lin's line,
Let Su's and Lin's poems pierce your heart and soul divine.
Pluck the southern bough, stroke the northern spray,
Make southern and northern branches all obey.
Search through the nine domains and four seas for one who sees,
If you meet not the true man, do not return with ease.
墨梅的孤影,映射出个体在历史周期中的独立认同。
描绘墨梅在月夜下的清冷姿态,突出其孤高与幽独。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理