不着乌纱帽,自开青竹篱。
雁号残月渚,猿挂冷霜枝。
有泪不知落,无心空自悲。
人情正翻覆,去住总难期。
不着乌纱帽,自开青竹篱。
雁号残月渚,猿挂冷霜枝。
有泪不知落,无心空自悲。
人情正翻覆,去住总难期。
不戴那黑色的官帽,
自己动手打开青翠的竹篱笆门。
大雁在残月映照的沙洲上哀号,
猿猴悬挂在凝结寒霜的树枝上。
虽有泪水,却不知它为何而落;
内心空茫,只是徒然感到悲伤。
人世的情谊正在反复无常地变化,
无论是离去还是留下,都总难预料。
No black gauze cap upon my head,
I open my own bamboo fence, green and spread.
Wild geese cry o'er the isle beneath the waning moon;
A gibbon hangs from a branch where cold frosts strewn.
Tears well up, yet I know not where they fall;
Heart is void, in vain does sorrow enthrall.
Human feelings are ever prone to shift and sway;
Whether to leave or stay, hard to foretell the day.
去官帽开竹篱,是个人对身份认同的主动重构。
表达摒弃官场、自辟竹篱的郊居生活,彰显超脱世俗的志趣。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理