且把锄头且著书,懒随臣朔怖侏儒。
车肠久自思怀橘,蓬首还应念执殳。
未暇洞天寻小有,尽将世界付南无。
不知南北东西后,肯寄书来问老夫。
且把锄头且著书,懒随臣朔怖侏儒。
车肠久自思怀橘,蓬首还应念执殳。
未暇洞天寻小有,尽将世界付南无。
不知南北东西后,肯寄书来问老夫。
暂且手持锄头,同时也不忘著书;
懒得像东方朔那样,去畏惧侏儒(指朝中宵小)。
心中长久思念着怀揣橘子的孝行(喻思亲或高洁),
蓬乱的头发仍应记得手持兵器(指曾经的报国壮志)。
没有闲暇去洞天福地寻找“小有”仙境;
索性将整个世界都托付给“南无”(指空无、超脱)。
不知在迷失于南北东西之后,
你是否肯寄信来问候我这老夫。
I'll hold the hoe and also keep my books;
Too lazy to follow the courtier, fearing the dwarf's looks.
Long have I craved for oranges, a filial thought profound;
My disheveled head still recalls holding weapons, duty-bound.
No time to seek the cave-heaven, that minor realm of bliss;
I'd rather leave the whole wide world to nothingness and abyss.
I wonder, after I've lost track of south, north, east, and west,
If you would send a letter to inquire how I fare, at best.
锄头与书并置,是士人对身份认同的实践性选择。
边耕读边著书,懒于追随世俗,表达隐居自适、不慕荣利之志。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理