不多风雨已秋容,惨澹斜阳湿晚红。
长忆苹风过归雁,更思烟浪拍垂虹。
未应堂上烛能灭,所愿樽中酒不空。
卷雪楼前卸帆日,却从天际望吴中。
不多风雨已秋容,惨澹斜阳湿晚红。
长忆苹风过归雁,更思烟浪拍垂虹。
未应堂上烛能灭,所愿樽中酒不空。
卷雪楼前卸帆日,却从天际望吴中。
风雨虽不多,秋意已然呈现,
惨淡的斜阳浸湿了傍晚的红色。
常忆起苹风拂过归雁的景象,
更思念烟浪拍打垂虹的时光。
堂上的蜡烛不应就此熄灭,
只愿樽中的美酒永不空竭。
在卷雪楼前卸下船帆的那天,
我却从天边遥望着吴中之地。
Though not much wind or rain, autumn's hue appears,
The fading sunset stains the dampened evening red.
I long recall the breeze o'er duckweed, passing geese,
And think of misty waves that beat the Rainbow's head.
The hall's candles should not yet be extinguished,
I only wish the wine in cups would never drain.
When sails are lowered before Rolled-Snow Tower's day,
I gaze toward Wu from the horizon's domain.
自然物候变迁引发对生命周期的深刻认知。
描绘秋日黄昏风雨后萧瑟凄凉的景色,寄托时光流逝的感伤。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理