雨花台下晚江秋,曾对斜阳倒玉舟。
自断我当归吊屈,不应君亦未封留。
异时兵里同悲喜,今日樽前再劝酬。
怅望佳人云暮合,空遗别恨与汤休。
雨花台下晚江秋,曾对斜阳倒玉舟。
自断我当归吊屈,不应君亦未封留。
异时兵里同悲喜,今日樽前再劝酬。
怅望佳人云暮合,空遗别恨与汤休。
雨花台下,傍晚的江水泛着秋意,
曾经,我们对着斜阳,倾覆玉杯畅饮。
我早已决心要去凭吊屈原,归期自定,
不应连你也未能获得封赏,滞留至今。
往昔战乱中,我们一同经历悲喜,
今日酒樽前,再次互相劝酒酬应。
怅然遥望,暮云聚合处似有佳人身影,
空留下离别之恨,给汤休,也给我心。
Beneath the Rain Flower Terrace, the evening river flows in autumn hue,
Once, we faced the setting sun and tipped our jade-like boats of wine anew.
I've long resolved to mourn the banished Qu Yuan, my journey overdue,
It's not that you, too, should remain without a fief, a title's due.
In times of war, we shared both grief and joy, a bond we both once knew,
Today before the cups, we urge each other to drink, our friendship true.
In sorrow, I gaze where fair clouds at dusk with the fair one's image rendezvous,
Leaving only parting regret to Tang Xiu, and memories few.
怀旧中体现对过往时光与人际认同的追忆。
雨花台下秋江晚景,追忆昔日与友共饮的时光。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理