别乘非为辱,江陵稍近家。
牙绯虽滞色,头白亦增华。
见说堂前竹,胜如屋角花。
脱身归到得,余事总尘沙。
别乘非为辱,江陵稍近家。
牙绯虽滞色,头白亦增华。
见说堂前竹,胜如屋角花。
脱身归到得,余事总尘沙。
担任别驾之职并非耻辱,
江陵毕竟离家稍微近了一些。
虽然绯色官服已显陈旧,
但满头白发也增添了光华。
听人说堂前的翠竹,
胜过屋角的鲜花。
若能脱身官场如愿归家,
其余万事都如同尘土黄沙。
To serve as assistant is no disgrace,
Jiangling is somewhat closer to my home.
Though my official robe has lost its hue,
My whitened hair adds its own dignity.
They say the bamboo before the hall,
Surpasses flowers at the corner of the house.
Once free to return, I shall attain my wish,
All other matters turn to dust and sand.
地理距离的治理安排,微妙影响着官员的身份认同。
诗人外任为官,自我宽慰并非受辱,并因任职地靠近家乡而感到一丝慰藉。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理