鹤不胜癯汝更癯,平沙独立未为孤。
雨花台上方知有,明月堂中竟省无。
此夜吟风凭北固,何时乘月叩西湖。
出头已解挑包走,试路西江问老夫。
鹤不胜癯汝更癯,平沙独立未为孤。
雨花台上方知有,明月堂中竟省无。
此夜吟风凭北固,何时乘月叩西湖。
出头已解挑包走,试路西江问老夫。
鹤已清瘦,你比鹤还要消瘦,
独立平沙之上,却并不显得孤寂。
在雨花台上,方知曾有你的踪迹,
而在明月堂中,终究了无你的形迹。
今夜我凭倚北固山,迎风吟咏,
何时才能乘着月色,去叩访西湖?
你已懂得挑起行囊远走,崭露头角,
试着走上西江之路,来问我这老夫。
The crane is lean, but you are leaner still,
Standing alone on the flat sands, yet not lonely at will.
Only atop the Terrace of Rain Flowers did one know you were there,
But in the Hall of Bright Moonlight, in the end, none was aware.
Tonight, chanting in the wind, I lean on Beigu's height,
When shall I ride the moon and knock at West Lake's gate in the night?
You've learned to shoulder your pack and go, your head held high,
Try the West River road, and ask this old man why.
以鹤的孤瘦隐喻士人独立,体现对精神认同的坚守。
借鹤与沙洲意象,描绘超然物外、孤高自守的隐士风骨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理