痴云漠漠低压屋,雨意垂垂筛似粟。
半夜春声到幽竹,方槽溜溜泻寒玉。
梦破檐牙声未干,开门山色青攒攒。
东君放步到篱脚,桃李稍稍敷春妍。
既雨即晴应更好,将及清明藉芳草。
庙堂老手调阴阳,故应随意为雨晹。
痴云漠漠低压屋,雨意垂垂筛似粟。
半夜春声到幽竹,方槽溜溜泻寒玉。
梦破檐牙声未干,开门山色青攒攒。
东君放步到篱脚,桃李稍稍敷春妍。
既雨即晴应更好,将及清明藉芳草。
庙堂老手调阴阳,故应随意为雨晹。
痴迷的浓云低低地压在屋顶上;雨意沉沉,像筛米般细密地落下。
半夜里,春天的声响传到幽静的竹林;方形的槽中,溜滑的水流泻下如寒玉。
梦被屋檐的滴水声惊醒,声音还未干;打开门,山色青翠,簇拥在一起。
春神信步走到篱笆脚下;桃树和李树稍稍展露出春天的妍丽。
雨后转晴应该会更好;将到清明时节,可凭借芳草游赏。
朝廷中的老手调和着阴阳;所以能随心所欲地安排晴雨。
Dense, foolish clouds press low upon the roof; the rain's intent hangs heavy, sifting down like millet.
At midnight, spring's sounds reach the secluded bamboo; from the square trough, a smooth stream pours cold jade.
Awakened, the eaves' drip not yet dry; opening the door, I see the mountain's hue, a mass of verdant blue.
The Lord of Spring strides to the hedge's foot; peach and plum begin to show their springtime charm.
After rain, clear skies should be even better; nearing Qingming, we'll rely on fragrant grass.
The old hands at court adjust Yin and Yang; surely they command the rain and sun at will.
天气的周期变化影响人的情绪与认知。
刻画初春时节阴雨连绵的沉闷氛围。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理