长安今日多英贤,裘马翩翩羡少年。
勋高名勒凌烟阁,霓裳歌舞画堂前。
君不见人生百年须旷达,莫负金樽赢白发。
又不见对景逢场须尽欢,转眼光阴一指弹。
春去春来人易老,今年花比去年好。
等闲花下且豪吟,笑指乾坤凭潦倒。
却看世上三万六千场,几人身赴蓬莱岛。
蓬莱之岛在何方,莫将尘事萦怀抱。
长安今日多英贤,裘马翩翩羡少年。
勋高名勒凌烟阁,霓裳歌舞画堂前。
君不见人生百年须旷达,莫负金樽赢白发。
又不见对景逢场须尽欢,转眼光阴一指弹。
春去春来人易老,今年花比去年好。
等闲花下且豪吟,笑指乾坤凭潦倒。
却看世上三万六千场,几人身赴蓬莱岛。
蓬莱之岛在何方,莫将尘事萦怀抱。
如今的长安城,众多英杰贤士云集;
身着轻裘,骑着骏马,翩翩少年令人羡慕。
功勋卓著,姓名刻在凌烟阁上;
霓虹般的衣裳,歌舞于华美的画堂前。
你难道没看见,人生百年应当豁达开朗,
不要辜负金樽美酒,空赢得白发苍苍。
你又没看见,面对美景、适逢盛会就应尽情欢乐,
转眼间光阴流逝,如同手指一弹。
春天去了又来,人却容易衰老;
今年的花儿比去年的更加美好。
悠闲地在花下纵情吟咏,
笑指天地,任凭自己潦倒疏狂。
再看世上这三万六千场繁华热闹,
有几人能亲身抵达蓬莱仙岛?
蓬莱仙岛究竟在什么地方?
不要让尘世俗事萦绕在胸怀心上。
In Chang'an today, many heroes and worthies abound;
In light furs and swift horses, graceful youths are admired.
High merit, names engraved on the Lingyan Pavilion's walls;
Rainbow robes, song and dance before painted hall's great walls.
Do you not see, a life of a hundred years demands open-mindedness,
Do not fail the golden cup, only to win white hair in vain.
Do you not see, facing the scene, meeting the occasion, one must seek full joy,
In a blink, time flies by, snapped away by a finger's flick.
Spring goes, spring comes, men easily grow old;
This year's flowers are finer than last year's, I'm told.
Leisurely beneath the blooms, chant with heroic air;
Laughing, point at heaven and earth, relying on carefree despair.
Yet look upon the world's thirty-six thousand scenes and stages,
How many ever reach the Penglai Isle, home of immortals and sages?
Where, after all, lies the Isle of Penglai?
Do not let worldly affairs entangle your heart and care.
慨叹时光易逝,蕴含对生命周期的深刻体认。
劝诫世人珍惜光阴,及时行乐,莫负少年时。
本诗为杂言歌行,押平声韵。
东山书院编辑整理