拨炉应对夜语久,云灰消尽红金斗。
君才合在殿阁间,簿书帷中不应有。
且置玉堂风雨笔,来试牛刀霹雳手。
拨炉应对夜语久,云灰消尽红金斗。
君才合在殿阁间,簿书帷中不应有。
且置玉堂风雨笔,来试牛刀霹雳手。
在炉边拨弄着炉灰对谈,直至深夜,
香灰像云一样消尽,只剩下红金色的手炉。
你的才华本当在殿阁之间施展,
不应埋没在文书帐簿和帷幔之中。
暂且放下在翰林院书写风雨的笔,
来试试你这把牛刀般的霹雳手段。
By the stove we converse, stirring the ashes, deep into the night,
Till cloud-like ashes vanish, leaving the red-gold brazier.
Your talent truly belongs within palace halls and pavilions,
It should not be buried among ledgers and office screens.
Set aside for now the brush that writes of wind and rain in the Jade Hall,
Come and test the thunderbolt hand that wields the butcher's knife.
深夜炉边对话,是情感认同的温暖构建。
深夜拨炉对语,炭灰渐冷,红炉犹温,描绘友人促膝长谈的温馨场景。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理