虎头不复傅金粟,魏武之孙聊可续。
如何三昧画中王,解使天机照人目。
含毫不动先有情,万态了了随经营。
偶然得意洒春色,日辅月角须臾成。
精神还仗精神觅,笔下区区徒刻画。
故知巧匠盘礴时,万里丹青减容色。
君不见齐梁大士天所开,幼僧不许僧繇猜。
师今幸有印泥手,貌取当年黄面来。
虎头不复傅金粟,魏武之孙聊可续。
如何三昧画中王,解使天机照人目。
含毫不动先有情,万态了了随经营。
偶然得意洒春色,日辅月角须臾成。
精神还仗精神觅,笔下区区徒刻画。
故知巧匠盘礴时,万里丹青减容色。
君不见齐梁大士天所开,幼僧不许僧繇猜。
师今幸有印泥手,貌取当年黄面来。
顾恺之(虎头)不再传承那金粟影的绝技,
但曹操(魏武)的子孙或许还能延续其风韵。
为何这位画中王者,能入三昧禅定,
竟可让天机奥妙如此明晰地映照人眼?
他含毫不动,下笔前已先蕴深情,
万物千态了然于心,随其经营逐一呈现。
偶然间得意挥洒,如泼洒春色,
日角月辅的帝王之相顷刻便成。
画中精神还需凭借作画者的精神去寻觅,
仅靠笔下区区刻画徒劳无益。
因而知道,当巧匠盘礴而坐、挥洒自如时,
万里江山、丹青色彩都会黯然减损容光。
你难道没听说,齐梁时那位天纵的大士(达摩),
幼年僧人不许张僧繇妄加揣测描画?
了本师父如今幸有印泥般传神之手,
何不摹画出当年那位黄面(达摩)的容颜来。
No longer does the Tiger-Head transmit the golden grain,
Yet the grandson of Emperor Wu can carry on the vein.
How can the king of painting, in samadhi deep,
Make heaven's secrets to human eyes brightly leap?
With brush held still, emotion stirs before the stroke,
All forms grow clear as his creative power awoke.
By chance, inspired, he sprinkles spring's hues with delight,
Sun's brow and moon's horn take shape in a moment's flight.
Spirit must be sought by spirit, pure and true,
Mere carving with the brush is but a shallow view.
Thus we know when a master craftsman sits at ease,
Ten thousand miles of crimson-blue their splendor freeze.
Have you not seen the great scholar of Qi and Liang, heaven-sent,
Whom the young monk forbade Zhang Sengyou to invent?
Now, master, blessed with a seal-mud hand so fine,
Portray once more that yellow-faced one of old time.
通过历史人物的认同,彰显艺术传承的价值。
借古论今,赞僧了本画艺超群,堪比顾恺之、曹操后裔。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理