闻挈囊衣指故林,上堂长跪涕沾襟。
肯将断雁相望影,来慰惊波未定心。
客路山川方积雪,吾庐桃李久成阴。
归鞍底用匆匆发,更促杯盘语夜深。
闻挈囊衣指故林,上堂长跪涕沾襟。
肯将断雁相望影,来慰惊波未定心。
客路山川方积雪,吾庐桃李久成阴。
归鞍底用匆匆发,更促杯盘语夜深。
听说你收拾行囊,意欲返回故乡的园林。
在厅堂上你长跪不起,泪水沾湿了衣襟。
你岂肯像失群的孤雁,仍遥望彼此的身影,
前来抚慰我这颗尚在惊涛中颠簸未定的心?
你旅途中的山川,此刻正积满白雪。
而我庐舍旁的桃李,早已繁茂成荫。
归去的鞍马,何必如此匆匆出发?
让我们再催促杯盘,畅谈直至夜深。
I heard you packed your bags, pointing to your old woods.
In the hall, you knelt long, tears soaking your robe's hoods.
Would you, like parted geese, still gaze at each other's trace,
Come to soothe my heart, still tossed on waves, with no resting place?
Your road through hills and streams is covered deep in snow.
The peach and plum by my hut have long cast shade below.
Why must your saddle hasten to depart so soon?
Let's urge more cups and plates, and talk deep into the night's moon.
离别场景蕴含家庭认同的情感博弈。
叙述兄弟离别时跪拜涕泣的感人场景,表达深厚的亲情与挽留之痛。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理