吾山皆中腴,初不断地脉。
淄渑尝同味,十里何所隔。
幽居愁远汲,怅望悬瀑白。
天公真解事,分我肤寸泽。
无烦箨龙引,中有玉池色。
煮茗聊饷君,未须嫌水厄。
吾山皆中腴,初不断地脉。
淄渑尝同味,十里何所隔。
幽居愁远汲,怅望悬瀑白。
天公真解事,分我肤寸泽。
无烦箨龙引,中有玉池色。
煮茗聊饷君,未须嫌水厄。
我的山丘内部都很肥沃,地脉从未断绝。
淄水和渑水曾经味道相同,十里之隔又算得了什幺。
隐居山中为远道汲水而发愁,怅然望着远处悬挂的白色瀑布。
老天爷真是善解人意,分给我一小片湿润的土地。
不必烦劳竹龙(引水竹管)来引导,其中自有如玉池水般的光泽。
煮茶姑且招待您,请不要嫌弃这是水厄(指茶饮)。
My hills are all fertile within, / Their veins of earth never run thin.
The waters of Zi and Sheng once shared one taste, / What can ten miles truly efface?
In seclusion, I fret over fetching from afar, / Gazing wistfully at the distant waterfall's white scar.
Heaven truly understands my plight, / Granting me a moist patch, a welcome sight.
No need for the bamboo dragon to guide the spring, / Within lies a pool of jade, a lustrous thing.
I'll boil tea to offer you a taste, / Don't deem this a watery waste.
对地脉的观察体现对自然系统周期的理解。
赞美山峦丰腴,暗喻地脉连绵不绝的生命力。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理