平生麋鹿姿,不意华屋居。
一为轩裳撄,所得非所如。
弱迹踵诸彦,清班直周庐。
蓬山切星辰,牙籖明绮疏。
散帙喜所得,怀铅愧中虚。
暝归复奚营,一饱不愿余。
宁甘四立壁,懒作三献书。
高槐障熇烦,清阴落庭除。
幽卧遂终日,兹谋定非疏。
娟娟新月流,翳翳归云舒。
怀人发浩叹,屏营以踟蹰。
愿言果归志,春波涨隋渠。
平生麋鹿姿,不意华屋居。
一为轩裳撄,所得非所如。
弱迹踵诸彦,清班直周庐。
蓬山切星辰,牙籖明绮疏。
散帙喜所得,怀铅愧中虚。
暝归复奚营,一饱不愿余。
宁甘四立壁,懒作三献书。
高槐障熇烦,清阴落庭除。
幽卧遂终日,兹谋定非疏。
娟娟新月流,翳翳归云舒。
怀人发浩叹,屏营以踟蹰。
愿言果归志,春波涨隋渠。
我平生有着麋鹿般自在的性情,
不曾想竟居住在华美的屋宇之中。
一旦被官服车马所束缚,
所得到的并非内心真正向往的生活。
我才疏学浅,勉强追随诸位贤才之后,
在宫廷中担任清要的官职。
翰林院高耸仿佛接近星辰,
象牙标签在精美的窗格下清晰可见。
我欣喜于翻阅散乱的书籍所得,
又因自己学识浅薄而感到惭愧。
黄昏归家,还能谋求什么呢?
但求一饱,再无多余的奢望。
宁愿安守家徒四壁的清贫,
也懒得去撰写那些求取功名的文章。
高大的槐树遮蔽了烦人的暑热,
清凉的树荫洒落在庭院台阶上。
在幽静中卧躺,就这样度过整日,
我确信这样的打算并非疏阔不切实际。
明媚的新月在天际流转,
归来的云霞缓缓舒卷,渐渐暗淡。
怀念故人,不禁发出深长的叹息,
心中彷徨,独自徘徊不已。
但愿归隐的志向能够实现,
就像那春水涨满了隋渠一般。
My nature is that of a wild deer, free and plain,
Never did I intend to dwell in halls of vain.
Once entangled by official robe and carriage grand,
What I gained was not what I had truly planned.
With feeble steps, I followed those of talent bright,
Serving in pure ranks within the palace light.
The Penglai Palace scrapes the stars, so high and near,
Where ivory labels on fine shelves appear.
I rejoice in scattered scrolls, my humble gain,
Yet feel ashamed, my mind feels empty and in vain.
What more to seek as I return at dusk's dim hue?
A simple meal suffices, I ask not for more, it's true.
I'd rather face four bare walls, in poverty reside,
Than toil for thrice-presented books, with lazy pride.
Tall locust trees block the scorching heat's annoy,
Their cooling shade falls gently in the courtyard's joy.
In quiet recluse, I pass the whole day long,
This plan of mine, I'm sure, is not a choice wrong.
The lovely crescent moon flows in the sky so clear,
Returning clouds drift slowly, fading far and near.
Thinking of friends, I heave a sigh profound and deep,
Pacing in hesitation, my vigil I keep.
I wish my resolve to return could truly be,
As spring tides swell the Sui Canal, flowing free.
身份与环境的错位,揭示了个人在时代周期中的认知困境。
以麋鹿自比,表达本性闲适,却意外身处华屋的错位与感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理