匆匆负锸鹅鹜喧,闪闪蹴车雷电翻。
一城骚动急星火,官渠底用农时穿。
海神有意驱巨石,风伯不肯停阴云。
坐令榷水甚于酒,盗者以乏军兴论。
峨峨之山载大艑,所过郡邑千官奔。
绣衣持斧坐堤上,百渎倒尽生龟文。
民间四月种不入,敢惜数斗春泥浑。
君王神圣古无有,谈笑坐可回乾坤。
何妨謦欬九天上,叱散黄帽还嵌根。
嗟哉食肉胡不告,勿谓石也安能言。
匆匆负锸鹅鹜喧,闪闪蹴车雷电翻。
一城骚动急星火,官渠底用农时穿。
海神有意驱巨石,风伯不肯停阴云。
坐令榷水甚于酒,盗者以乏军兴论。
峨峨之山载大艑,所过郡邑千官奔。
绣衣持斧坐堤上,百渎倒尽生龟文。
民间四月种不入,敢惜数斗春泥浑。
君王神圣古无有,谈笑坐可回乾坤。
何妨謦欬九天上,叱散黄帽还嵌根。
嗟哉食肉胡不告,勿谓石也安能言。
人们匆匆扛着铁锹,鹅鸭喧闹;
水车闪闪转动,如雷电翻腾。
全城骚动,紧急如流星与火光;
官家的水渠为何偏要在农忙时开挖?
海神有意驱使巨大的石头;
风伯不肯让阴云散去。
这使得对水的征税比酒还重;
偷水的人被以妨碍军需的罪名论处。
巍峨的高山载着大船;
所经过的州县,官员们奔走忙碌。
穿着绣衣、手持斧钺的官员坐在堤上;
所有河沟都干涸见底,露出龟裂的纹路。
民间到了四月还无法播种;
他们怎敢吝惜那几斗浑浊的春泥?
君王的圣明自古未有;
谈笑之间就能扭转乾坤。
何妨让他的声音响彻九天之上,
喝退黄帽般的波涛,让巨石回归根基?
唉,那些食肉者为何不上报?
不要说石头本身不能言语。
Hastily shouldering spades, geese and ducks clamor;
Flickering, the water-treadle churns like thunder and lightning.
The whole city stirs, urgent as shooting stars and fire;
Why must the official canal be dug in farming season?
The Sea God wills to drive the massive stone;
The Wind Lord refuses to disperse the gloomy clouds.
Thus, the tax on water becomes heavier than on wine;
Those who steal it are charged with harming military supplies.
Lofty mountains carry giant barges;
Where they pass, a thousand officials in prefectures rush about.
In embroidered robes, axe in hand, they sit on the dike;
All waterways drained dry, turtle cracks appear.
By the fourth month, folk cannot sow seeds;
How dare they grudge a few pecks of spring mud?
Our sovereign's divine wisdom is unmatched in history;
With a casual talk, he could turn the world around.
Why not let his cough be heard in the highest heavens,
To scatter the yellow-capped waves and restore the rock's foundation?
Alas, why do the meat-eaters not report this?
Do not say the stone itself cannot speak.
劳动与自然的博弈,揭示了生存的艰辛与韧性。
以急促的劳动场面与自然雷电交织,展现动荡艰辛的图景。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理