久忆南烹好,今朝放筯空。
短箱倾碎碧,纤指剥轻红。
腰折宜賖死,须长不疗穷。
吴儿方献纳,应与䱥鱼同。
久忆南烹好,今朝放筯空。
短箱倾碎碧,纤指剥轻红。
腰折宜賖死,须长不疗穷。
吴儿方献纳,应与䱥鱼同。
长久以来一直怀念南方菜肴的美味,
今天终于放下筷子,心满意足。
从矮箱中倾倒出碎玉般的碧色虾身,
用纤细的手指剥开那轻红的虾壳。
虾腰折断,仿佛该赊账一死,
虾须虽长,却无法治愈贫穷。
吴地的少年正进献贡品,
它应当与珍贵的鲥鱼同等看待。
Long have I missed the southern cuisine's delight,
This morning I lay down my chopsticks, free and light.
From the short box, shattered jade-green pieces pour,
With slender fingers, I peel the tender red once more.
A broken waist deserves a death on credit, I'd say,
Long whiskers cannot cure the poverty of the day.
The southern lads now offer tribute with great cheer,
They should be ranked the same as the sturgeon, dear.
饮食记忆成为文化认同的载体。
怀念南方美食,今朝终得品尝,尽兴而空盘。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理