长簟北窗下,抛书任纵横。
娟娟穉筿上,熠熠丛榴明。
眷此感佳节,怊然怆平生。
少年文翰场,结客俱擅名。
瑶草俟采掇,云鸿肆遐征。
如何二十载,日与忧患并。
骨肉随逝水,儿童长柴荆。
向来交臂人,接武霄汉行。
姻亲岁时会,尊酒怀抱倾。
兹余岂复愿,顾影良自惊。
飞雨夜来急,涛翻江上城。
田家梦亦好,想像秋稼成。
新春了在眼,续我斋庖清。
长簟北窗下,抛书任纵横。
娟娟穉筿上,熠熠丛榴明。
眷此感佳节,怊然怆平生。
少年文翰场,结客俱擅名。
瑶草俟采掇,云鸿肆遐征。
如何二十载,日与忧患并。
骨肉随逝水,儿童长柴荆。
向来交臂人,接武霄汉行。
姻亲岁时会,尊酒怀抱倾。
兹余岂复愿,顾影良自惊。
飞雨夜来急,涛翻江上城。
田家梦亦好,想像秋稼成。
新春了在眼,续我斋庖清。
长长的竹席铺在北窗之下,
抛开书本,任凭思绪纵横挥洒。
幼嫩的竹枝上泛着秀美的光泽,
丛丛石榴间闪烁着明亮的辉华。
眷顾此景,感怀这美好的时节,
怅然失意,为平生际遇而悲伤。
年少时在文墨场中驰骋,
结交宾客,个个都享有盛名。
如同美玉般的芳草等待采摘,
又如云间鸿雁肆意远行。
为何二十年来,
每日都与忧患相伴相并?
骨肉至亲随流水逝去,
儿女们在柴门荆扉间长大成人。
从前并肩交往的朋友,
相继步入云霄,仕途通达。
姻亲故旧逢年过节相聚,
举起酒杯,倾吐胸中怀抱。
如今这岂是我所愿?
回顾自身身影,实在暗自心惊。
夜来急雨飞洒,
江上城池边波涛翻腾。
田家的梦境想必也是美好的,
想象着秋日庄稼的丰成。
新春景象已然在眼前分明,
延续我斋厨中清简的饮食。
Beneath the north window, long bamboo mat lies,
Books cast aside, let thoughts roam free and rise.
On tender young bamboos, a delicate sheen,
Among clustered pomegranates, bright glimmers are seen.
Moved by this fine season, my heart feels the strain,
Sadly recalling the course of my life in pain.
In youth, on the field of letters and arts,
I made friends, each renowned for their parts.
Like jade grass awaiting the gatherer's hand,
Or cloud-swept swans soaring far over the land.
How is it that twenty years have passed by,
Each day filled with worry and sorrow, oh why?
Flesh and blood have flowed away with the stream,
Children now grow up in a thatched hut, it seems.
Those who once walked side by side with me,
Now tread the paths of heaven, high and free.
Kin gather at times throughout the year,
Cups raised, our innermost feelings appear.
Is this what I truly desire anymore?
Startled, I gaze at my shadow on the floor.
The night rain comes swiftly, urgent and deep,
Waves churn, over the river town they leap.
Even farmers dream sweet dreams, I suppose,
Imagining autumn harvests as they doze.
The fresh spring is clearly before my eyes,
To sustain my humble fare, it satisfies.
抛书行为象征对知识体系的暂时疏离与认同重构。
描写闲适午后抛书纵情的洒脱状态。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理