前瞻西岭悬日光,回望东崖森两行。
天公作事销底力,投壶一笑千家凉。
初乘青驶度平野,稻花风露随人香。
忽惊强弩过林杪,群山发尽烟复藏。
宫厨蔗浆若可挹,炎官火伞那复张。
夜寒更踏松桂影,马头新月明于霜。
前瞻西岭悬日光,回望东崖森两行。
天公作事销底力,投壶一笑千家凉。
初乘青驶度平野,稻花风露随人香。
忽惊强弩过林杪,群山发尽烟复藏。
宫厨蔗浆若可挹,炎官火伞那复张。
夜寒更踏松桂影,马头新月明于霜。
向前望去,西边的山岭悬挂着日光;
回头一看,东边的山崖森然排列成两行。
天公做事,耗尽了它的力量;
投壶游戏一笑之间,千家万户都感到凉爽。
起初骑着青色的马匹驰过平坦的原野;
稻花的香气与风露,一路伴随着行人芬芳。
忽然惊讶于强劲的弓弩从林梢飞过;
群山完全显露,随即又被烟雾重新隐藏。
宫廷厨房的甘蔗汁仿佛可以舀取;
炎官的火伞哪里还需要再张开。
夜寒中,更踏着松树和桂树的影子前行;
马头前方的新月,比霜雪还要明亮。
Gazing ahead, the western peaks hang with sunlight's glow;
Looking back, the eastern cliffs stand in two somber rows.
Heaven's Lord, in his deeds, spends his utmost might;
A game of pitch-pot, a smile, and a thousand homes feel cool delight.
First, riding a blue steed across the level plain;
The scent of rice flowers, wind, and dew follows the rider's train.
Suddenly startled by strong bows passing over the treetops high;
All mountains unveiled, then smoke veils them again, hidden from the eye.
If only one could ladle sweet cane juice from the palace kitchen's store;
The fiery officer's sunshade would need to spread no more.
In the night's chill, treading on shadows of pine and osmanthus fair;
The crescent moon at the horse's head shines brighter than frost in the air.
光影对比蕴含对自然秩序与认知的静观体悟。
描绘了山岭间日光与崖壁的明暗交错,呈现清幽的山景。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理