一见蝉联话不休,别来林壑又经秋。
每思树杪闻清磬,几欲沙边具小舟。
未办眼前茅一把,谁知身后橘千头。
远公社里栽莲处,他日还能着我不。
一见蝉联话不休,别来林壑又经秋。
每思树杪闻清磬,几欲沙边具小舟。
未办眼前茅一把,谁知身后橘千头。
远公社里栽莲处,他日还能着我不。
初次见面,我们就像蝉鸣般聊个不停。
分别以来,山林溪壑又经历了一个秋天。
我常常想起在树梢听到清越的磬声;
多少次想要在沙岸边备好一叶小舟。
眼前连一把茅草盖屋都还没置办;
谁又知道身后能否有千株橘树繁茂?
在那远公社里曾经栽种莲花的地方,
将来是否还能容得下我栖身呢?
At first sight, we chattered on without end, cicada-like.
Since parting, woods and streams have weathered autumn's tide.
I often think of hearing the clear chime from treetops high;
How many times I wished to moor a skiff by the riverside.
I've yet to secure a humble thatched hut before my eyes;
Who knows if, after I'm gone, a thousand orange trees will thrive?
In the hermitage where lotus was planted, far and wide,
Will I, in days to come, still find a place to reside?
人际联结超越时空,是对抗生命周期流逝的慰藉。
抒写与高僧重逢畅谈、别后思念之情,蕴含对时光流逝的感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理