我有辟邪镜,得之咸阳宫。
其阴为天池,一母将九龙。
旁书负图字,土蚀如旋虫。
缄以骇鸡珍,妙极倕之工。
请言照远近,十里秋毫空。
岂不鉴脂泽,所贵肝胆通。
问谁为此器,太古非人功。
客闻重叹息,意欲窥灵踪。
高台不辞倚,恐客难称容。
绳穷匣半启,四室来悲风。
日车当昼留,羞涩如顽铜。
森然髪上指,凛若临霜锋。
我还抚客手,此岂世宝同。
挥涙两无言,掩镜鞶囊中。
我有辟邪镜,得之咸阳宫。
其阴为天池,一母将九龙。
旁书负图字,土蚀如旋虫。
缄以骇鸡珍,妙极倕之工。
请言照远近,十里秋毫空。
岂不鉴脂泽,所贵肝胆通。
问谁为此器,太古非人功。
客闻重叹息,意欲窥灵踪。
高台不辞倚,恐客难称容。
绳穷匣半启,四室来悲风。
日车当昼留,羞涩如顽铜。
森然髪上指,凛若临霜锋。
我还抚客手,此岂世宝同。
挥涙两无言,掩镜鞶囊中。
我有一面能辟邪的镜子,得自咸阳宫殿。
它的背面是天池图案,一位母亲引领着九条龙。
旁边刻有背负河图的文字,被泥土侵蚀得像旋动的虫形。
用骇鸡犀这样的珍宝封装,工艺精妙超越了倕的技艺。
让我说说它照映的远近,十里之内的秋毫都清晰可见。
难道它不能照见脂粉妆容吗?但可贵的是能照见人的肝胆真心。
请问是谁制作了这件器物?那是太古时代,并非人力所为。
客人听了深深叹息,意欲窥探它灵异的踪迹。
我不推辞倚靠高台,只怕客人难以承受它的威容。
当绳索到头、匣子半开时,悲凉的风从四面室内涌来。
日车在白昼停留,镜子却羞涩得像一块顽钝的铜。
森然令人发指,凛冽如同面临霜刃。
我仍抚着客人的手说:“这岂是世间珍宝能相比的?”
挥泪相对无言,将镜子掩藏在鞶囊之中。
I have a mirror that wards off evil, obtained from the Xianyang palace.
On its back, a celestial pool, one mother leading nine dragons.
Beside it, inscribed characters of bearing the chart, eroded by earth like swirling insects.
Sealed with a treasure that startles fowls, craftsmanship surpassing Chui's skill.
Let me tell of its illumination, far and near, autumn hairs vanish within ten miles.
Does it not reflect rouge and powder? Yet what's precious is the communion of heart and soul.
Ask who made this vessel—it's from antiquity, not by human labor.
The guest hears and sighs deeply, wishing to glimpse its spiritual traces.
I do not decline to lean against the high terrace, fearing the guest may find it hard to match its grace.
As the cord ends and the case half-opens, a mournful wind sweeps through the four rooms.
The sun-chariot halts at midday, bashful as stubborn bronze.
Bristling, hair stands on end, stern as facing a frosty blade.
I still pat the guest's hand: "Is this the same as worldly treasures?"
Wiping tears, both wordless, I hide the mirror in the patterned pouch.
古镜映照历史周期,引发对文明传承的认同思考。
诗人借古镜寄托对历史与个人命运的深沉感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理