蜜蜂以蜜为生涯,为人采蜜安于花。
霜蜂尝恐奇祸作,深崖大壑悬其家。
生儿孚乳自毫末,幼成玉蛹肩相差。
分房戢戢莲绽子,拥户娟娟兰茁芽。
惊猜肯使樵牧近,千尾负毒争防遮。
那知长安贵公子,酒酣咀尔不摇牙。
登盘未辨翅与股,百金购买囊红纱。
琴鱼漫传仙物美,桂蠧空取蛮方赊。
吾闻厚味古所戒,暴及胎卵宁非奢。
合围火攻无脱者,举族孥戮奚罪耶。
厥包作贡自谁始,从今可吊不可夸。
蜜蜂以蜜为生涯,为人采蜜安于花。
霜蜂尝恐奇祸作,深崖大壑悬其家。
生儿孚乳自毫末,幼成玉蛹肩相差。
分房戢戢莲绽子,拥户娟娟兰茁芽。
惊猜肯使樵牧近,千尾负毒争防遮。
那知长安贵公子,酒酣咀尔不摇牙。
登盘未辨翅与股,百金购买囊红纱。
琴鱼漫传仙物美,桂蠧空取蛮方赊。
吾闻厚味古所戒,暴及胎卵宁非奢。
合围火攻无脱者,举族孥戮奚罪耶。
厥包作贡自谁始,从今可吊不可夸。
蜜蜂以酿蜜作为生计,
为人采蜜,安于花丛之中。
霜降时节的蜂群常恐奇祸发生,
将家园悬挂在深崖大壑之上。
生儿育乳从极其微末开始,
幼蜂成长为玉蛹,肩挨着肩。
分房时密密麻麻如同莲子绽开,
拥簇在巢口,娟秀如兰芽茁壮。
惊疑戒备,不让樵夫牧人靠近,
千尾带着毒刺争相防卫遮挡。
哪知长安城的贵公子们,
酒酣时咀嚼你们毫不摇动牙齿。
端上盘中已分不清翅膀与腿脚,
花费百金购买,用红纱囊盛装。
琴鱼空被传为仙物美味,
桂蠹徒然从蛮方遥远取来。
我听说浓烈的滋味古时就被戒忌,
暴虐波及胎卵,难道不是奢侈?
合围火攻,没有能逃脱的,
全族遭杀戮,有何罪过呢?
将它们包裹进贡是从谁开始的?
从今以后只可哀吊,不可夸耀。
Bees make honey their life's trade,
For men they gather, content in flowers' shade.
Frost bees fear strange calamity's birth,
Their homes hung in deep cliffs, vast gorges of earth.
They breed and nurture from the tiniest start,
Young ones become jade pupae, shoulder to shoulder apart.
Dividing cells, packed tight like lotus seeds in bloom,
Crowding the entrance, graceful as orchid buds in the room.
Wary, they keep woodcutters and herdsmen away,
A thousand tails armed with poison, guarding their sway.
Who'd know the noble sons of Chang'an, in their prime,
Drunk, chew them without shaking, sparing no time?
On the plate, wings and legs indistinguishable lie,
A hundred coins bought, wrapped in red silk nearby.
Legend says Qin fish are divine, a tasty treat,
Osmanthus borers fetched from afar, a vain feat.
I've heard rich flavors were warned against of old,
Violence reaching eggs and spawn—isn't that too bold?
Encircled by fire attack, none can escape,
The whole clan slaughtered—what crime seals their fate?
Who first began to offer them as tribute rare?
From now on, lament, not boast, should be our share.
借蜜蜂生涯隐喻社会分工与生存博弈的微观图景。
以蜜蜂采蜜喻人生劳碌与奉献,咏物言志。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理