东风不世情,幽谷渠亦至。
谁分玄都种,为我作春事。
朝来花气暖,诗眼先自醉。
祇愁贪结子,零落烟雨际。
闻今新蹊成,有酒且频置。
东风不世情,幽谷渠亦至。
谁分玄都种,为我作春事。
朝来花气暖,诗眼先自醉。
祇愁贪结子,零落烟雨际。
闻今新蹊成,有酒且频置。
东风并不懂得世态人情,
却也吹到了这幽深山谷中。
是谁分来了玄都观的桃种,
为我营造出这一片春景?
清晨以来花香温暖袭人,
诗人的眼睛先自陶醉其中。
只愁花儿贪恋结出果实,
在烟雨时节便凋零飘落。
听说如今新的小路已修成,
有酒就请频频摆设共饮。
The east wind shows no worldly bias in its flight,
And reaches even this secluded vale with light.
Who shared the seeds from the Mystic Capital's grove,
To bring me spring's affair, a gift from above?
At dawn the flowers' warm fragrance fills the air,
My poet's eyes grow drunk before I'm aware.
I only fear their greed to bear fruit soon,
And fall in mist and rain, beneath the waning moon.
I hear a new path through the garden is complete,
So bring the wine, and let us frequently meet.
东风遍泽幽谷,隐喻自然治理的普惠与公平。
东风不偏私,吹至幽谷芳亭,赞美自然无私的生机。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理