意懒还须步,愁多不更嗔。
萧萧寒著树,咄咄老侵人。
未满穷愁愿,先分梦幻身。
东风吹节换,送我泪痕新。
意懒还须步,愁多不更嗔。
萧萧寒著树,咄咄老侵人。
未满穷愁愿,先分梦幻身。
东风吹节换,送我泪痕新。
心意倦怠,却仍需迈步前行;
愁绪繁多,也不再更加嗔怪。
萧萧寒风已侵染了树木;
咄咄逼人的岁月正侵蚀着人。
穷愁的愿望尚未满足,
这梦幻般的身躯却已先分离。
东风吹拂,时节更替,
又给我送来了新的泪痕。
My will is slack, yet I must walk along;
With many sorrows, I no longer blame.
The rustling cold has pierced the trees with song;
The pressing years encroach, and whisper my name.
Before my endless grief could find its release,
This phantom body first was torn apart.
The east wind blows, and seasons never cease;
It sends me fresh the tear-stains on my heart.
在情绪博弈中保持内在的节制与平衡。
意懒愁多,仍勉力前行,愁绪深重却不迁怒。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理