水宿山行十日归,李侯应恨尺书迟。
遥知雨别风流后,直到秋高木落时。
负郭生涯千亩竹,长年心事四愁诗。
与君家世如兄弟,岁晚同为丘壑期。
水宿山行十日归,李侯应恨尺书迟。
遥知雨别风流后,直到秋高木落时。
负郭生涯千亩竹,长年心事四愁诗。
与君家世如兄弟,岁晚同为丘壑期。
我跋山涉水,经过十天才归来;
李侯你大概在埋怨我的书信来得太迟。
我远远地知道,自从我们在雨中分别,风流云散之后;
一直要等到秋高气爽、树叶凋零的时节。
你依靠城郭外千亩竹林维持生计;
长年的心事都化作了抒发四愁的诗篇。
我与你的家世情谊如同兄弟一般;
晚年时我们一同期待归隐山林之约。
Ten days I've sailed through streams and trod the hills, returning home at last;
My friend Li Hou must blame me for my letters coming slow.
I know afar, since we parted in the rain, the wind has blown;
Until autumn is high and leaves from trees begin to fall.
Your livelihood depends on thousand acres of bamboo;
Your lifelong cares are versified in poems of fourfold grief.
Our families have been close as brothers for generations;
In our late years we'll share the same retreat to hills and streams.
信息传递的迟滞,映射出前现代社会的治理局限。
诗人描绘长途跋涉后归家,并想象友人因书信迟来而生的挂念。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理