小雨静林麓,鹁鸪相应鸣。
移舟漾清浅,薄晚荷风生。
归鸟尽双去,潜鱼时一惊。
菰蒲若无人,渺渺炊烟横。
艇子檝迎我,携鱼荐南烹。
月出殊未高,疏林隐微明。
依投会有处,斗挂天边城。
小雨静林麓,鹁鸪相应鸣。
移舟漾清浅,薄晚荷风生。
归鸟尽双去,潜鱼时一惊。
菰蒲若无人,渺渺炊烟横。
艇子檝迎我,携鱼荐南烹。
月出殊未高,疏林隐微明。
依投会有处,斗挂天边城。
细雨使山脚的树林静寂无声,
斑鸠鸟彼此呼应着鸣叫。
移船荡漾在清浅的水面上,
临近傍晚,荷塘的风开始吹起。
归巢的鸟儿都成双飞走,
水底的鱼儿不时惊跳一下。
菰米和蒲草中仿佛没有人的踪迹,
只有渺茫的炊烟横向弥漫。
有小船划着桨来迎接我,
带着鱼准备用南方的方法烹煮。
月亮出来了,但还升得不高,
稀疏的树林掩映着它微弱的光明。
投靠寄宿的地方一定会找到,
就在北斗星悬挂的天边城池附近。
A light rain hushes the woods at the mountain's foot,
Where turtledoves call to each other in reply.
My boat drifts over the clear and shallow water,
As evening breeze rises from lotus leaves nearby.
Paired birds all fly back home in the fading light,
While hidden fish now and then startle with a leap.
The reeds and rushes seem devoid of human trace,
Where distant cooking smoke spreads in a misty sweep.
A small boat with oars comes to welcome me ashore,
Bringing fish to be cooked in southern style with care.
The moon has risen, yet not high above the ground,
Sparse woods conceal its faint and gentle radiance there.
A place to rely on and lodge will surely be found,
Where the Dipper hangs near the town at heaven's bound.
自然声响构成微妙博弈,体现诗人对环境的细腻认知。
描绘雨后林间静谧,鹁鸪和鸣的田园闲适之景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理