使君数问夜如何,灯烛高张照绮罗。
白酒千杯浇客醉,红粧一面恼人多。
风烟漠漠庭前树,霜月娟娟沼内荷。
驿吏出门相语及,城南便是滹沱河。
使君数问夜如何,灯烛高张照绮罗。
白酒千杯浇客醉,红粧一面恼人多。
风烟漠漠庭前树,霜月娟娟沼内荷。
驿吏出门相语及,城南便是滹沱河。
使君屡次询问夜晚如何度过,
灯烛高悬照耀着华美的绸缎。
千杯白酒让客人们沉醉,
一面红妆令人心绪烦乱。
风烟漠漠笼罩着庭前的树木,
霜月皎洁映照着池中的荷花。
驿吏出门相互交谈提及,
城南便是滹沱河所在。
The envoy asks repeatedly how the night is spent,
Lamps and candles blaze high, shining on silks ornate.
A thousand cups of white wine drench the guests in cheer,
One face of rosy makeup troubles the heart sincere.
Wind and mist loom dim o'er trees before the courtyard bare,
Frost and moon beam serene o'er lotus in the pond there.
The post-house clerk steps out, in conversation deep,
South of the town, he says, lies the Hutuo River's sweep.
宴饮场景暗含治理失序,反映权力认同危机。
描绘官舍夜宴场景,展现使君奢华生活。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理