一昔王昭君,远嫁单于去。
上马出宫门,琵琶语如诉。
昔为汉宫妃,今作胡虏妇。
别来岁月深,竟入泉下路。
还知身后名,青草覆孤墓。
一昔王昭君,远嫁单于去。
上马出宫门,琵琶语如诉。
昔为汉宫妃,今作胡虏妇。
别来岁月深,竟入泉下路。
还知身后名,青草覆孤墓。
从前有一位王昭君,
远嫁匈奴单于而去。
她骑上马出了宫门,
琵琶声如泣如诉。
昔日是汉宫的妃子,
如今成了胡人的妻子。
离别以来岁月久远,
最终走上了黄泉之路。
她可还知道身后的名声?
青草覆盖着她孤独的坟墓。
Once there was Wang Zhaojun,
Who went far to marry the Chanyu.
She mounted her horse and left the palace gate,
Her pipa's tune spoke like a lament.
Once a consort in the Han palace,
Now a wife among the northern tribes.
Since parting, years have grown deep,
And she has finally entered the road beneath the springs.
Does she know the fame left behind her?
Green grass now covers her lonely tomb.
以和亲为治理手段,揭示了个人命运与王朝博弈的深刻矛盾。
咏王昭君远嫁和亲的史事,寄托对命运无奈与家国离乱的哀思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理