扬子津头客子愁,孤舟欲渡意绸缪。
蛟龙汹汹争新穴,鸥鹭轻轻下故洲。
水卷岸沙连地去,风掀江浪接天流。
试披陆羽图经看,洗鼎煎茶更少留。
扬子津头客子愁,孤舟欲渡意绸缪。
蛟龙汹汹争新穴,鸥鹭轻轻下故洲。
水卷岸沙连地去,风掀江浪接天流。
试披陆羽图经看,洗鼎煎茶更少留。
在扬子江渡口,旅人的愁绪滋长。
一叶孤舟将要渡江,我的心意缠绵彷徨。
蛟龙汹涌地争夺新的洞穴,
鸥鹭轻盈地飞落往昔的沙洲。
江水卷着岸边的沙土,仿佛大地被连根带走,
狂风掀起江中的波浪,直与天际相接奔流。
试着翻开陆羽的《茶经》图册来看,
洗净茶鼎,煎煮香茶,再不多作停留。
At Yangzi's crossing, a traveler's sorrow grows.
A lonely boat to cross, my thoughts in tangled flows.
Fierce dragons vie for new dens, churning the tide.
Gulls and herons gently down to old sandbars glide.
Waters sweep the shore-sand, land seems washed away.
Winds heave river billows to meet the sky's array.
Try opening Lu Yu's classic maps to see:
To wash the tripod, brew some tea—no more delay.
孤舟意象映射个体在历史洪流中的认知困境。
抒写扬子江头客子愁绪,孤舟欲渡时心意徘徊的羁旅之思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理