重到扬州十载余,画桥雨过月模糊。
后皇庙里花何在,炀帝堤边柳亦枯。
陂麦青青嘶乱马,城芜冉冉落群乌。
人生聚散愁无尽,且小停鞭向酒罏。
重到扬州十载余,画桥雨过月模糊。
后皇庙里花何在,炀帝堤边柳亦枯。
陂麦青青嘶乱马,城芜冉冉落群乌。
人生聚散愁无尽,且小停鞭向酒罏。
再次来到扬州已经十多年了,
画桥在雨过后,月色显得朦胧模糊。
后皇庙里的花如今在哪里呢?
隋炀帝堤岸边的柳树也已枯萎。
山坡上的麦苗青青,传来乱马的嘶鸣,
城墙上荒草蔓延,成群乌鸦飞落。
人生的聚散离合总有无尽的忧愁,
暂且停下马鞭,去酒垆边稍作停留。
Over ten years have passed since I last saw Yangzhou town.
The painted bridge, washed by rain, blurs in the moon's pale gown.
Where are the flowers that in Houhuang Temple grew?
By Emperor Yang's dyke, even the willows look askew.
Green wheat on slopes hears stray horses neighing in the breeze,
While crows descend on walls o'ergrown with weeds and trees.
Life's meetings and partings breed endless sorrow's might,
So let me halt my whip and seek solace in wine's light.
时空变换引发对历史周期律的深沉认同。
诗人重游扬州,感慨十年变迁,描绘雨后月色朦胧的感伤画面。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理