北风刮地愁云彤,草木烂死黄尘蒙。
挝鞞伐鼓声冬冬,金鞍铁马摇玲珑。
将军浩气吞长虹,幽并健儿胆力雄。
战车轧轧驰先锋,甲戈相拨声摩空。
雁行鱼贯弯角弓,披霜踏雪渡海东。
鬬血浸野吹腥风,捐躯报国效死忠。
鼓衰矢竭谁收功,将军卸甲入九重。
锦袍宣赐金团龙,天子锡宴葡萄宫。
烹龙炰鸾割驼峰,紫霞潋滟琉璃锺。
天颜有喜春融融,乞与窈窕双芙蓉。
虎符腰佩官益穹,归来贺客皆王公。
戟门和气春风中,美人左右如花红。
朝歌夜舞何时穷,岂知沙场雨湿悲风急,冤魂战鬼成行泣。
北风刮地愁云彤,草木烂死黄尘蒙。
挝鞞伐鼓声冬冬,金鞍铁马摇玲珑。
将军浩气吞长虹,幽并健儿胆力雄。
战车轧轧驰先锋,甲戈相拨声摩空。
雁行鱼贯弯角弓,披霜踏雪渡海东。
鬬血浸野吹腥风,捐躯报国效死忠。
鼓衰矢竭谁收功,将军卸甲入九重。
锦袍宣赐金团龙,天子锡宴葡萄宫。
烹龙炰鸾割驼峰,紫霞潋滟琉璃锺。
天颜有喜春融融,乞与窈窕双芙蓉。
虎符腰佩官益穹,归来贺客皆王公。
戟门和气春风中,美人左右如花红。
朝歌夜舞何时穷,岂知沙场雨湿悲风急,冤魂战鬼成行泣。
北风席卷大地,愁云密布暗红;草木腐烂而死,被黄尘所蒙。
击打战鼓,声音咚咚作响;金饰的马鞍和铁甲战马,摇动发出玲珑之声。
将军的浩然正气,仿佛能吞没长虹;幽州、并州的健儿,胆量和力量雄壮。
战车轧轧作响,奔驰作为先锋;铠甲和戈矛相互碰撞,声音摩擦天空。
像雁阵鱼群般行进,拉开弯弯的角弓;披着寒霜踏着积雪,渡过大海向东。
战斗的鲜血浸透原野,吹来腥风;献出生命报效国家,尽忠而死。
鼓声衰弱箭矢用尽,谁能收取战功?将军卸下铠甲,进入深宫九重。
赏赐锦袍,上面绣着金色的团龙;天子设宴,在葡萄宫中。
烹煮龙肉烧烤鸾鸟,切割驼峰;紫霞般的美酒在琉璃杯中潋滟荡漾。
天子的容颜露出喜色,如春天般和融;乞求并赐予窈窕的一对芙蓉。
虎符在腰间佩戴,官职更加高穹;归来庆贺的宾客,都是王公贵族。
戟门之前,和气如同春风之中;美人在左右侍奉,容颜如鲜花般红。
早晨歌唱夜晚舞蹈,何时才能穷尽?岂知沙场上雨水打湿,悲风急吹,冤屈的魂魄和战死的鬼魂排成行列哭泣。
The north wind sweeps the earth, dark clouds of sorrow loom;
Grass and trees rot to death, veiled in a yellow gloom.
Drums and battle gongs boom with a rhythmic sound;
Gilded saddles, iron steeds, their trappings jingle around.
The general's mighty spirit could swallow the rainbow whole;
The brave lads from You and Bing possess a dauntless soul.
War chariots rumble forth, leading the vanguard's might;
Armor and spears clash and clang, scraping the sky in fight.
In goose and fish formations, they bend their horn-tipped bows;
Through frost and snow they tread, crossing the sea that flows.
Fields soak with blood in strife, a stinking wind does blow;
They give their lives to serve the state, their loyal hearts aglow.
When drums fade and arrows fail, who claims the final deed?
The general doffs his armor, to the palace's depth proceed.
A brocade robe bestowed, with golden coiled dragons bright;
The Son of Heaven hosts a feast in the Grape Palace's light.
Dragons and phoenix cooked, camel humps sliced with care;
Purple haze shimmers in cups of glass, beyond compare.
The emperor's face beams with joy, like spring's warm, gentle air;
He grants a pair of lovely lotus blossoms, fair.
The tiger tally at his waist, his rank ascends on high;
Returning, all his guests are nobles, drawing nigh.
Before his gate, harmony reigns in the spring breeze;
Fair ladies left and right bloom like red flowers with ease.
Songs at dawn and dances at night, when will they ever cease?
Who knows the battlefield's rain, the mournful wind's increase, where wronged souls and war ghosts in rows weep without peace.
自然周期中的毁灭景象,映射战争对文明的治理失效。
描绘北方边塞苦寒荒凉景象,暗含战争残酷与征人悲苦。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理