秋风吹我入兴元,下马荒邮倚竹门。
诗句未成云渡水,酒杯方举月临轩。
山川寂寞非常态,市井萧条似破村。
官吏不仁多酷虐,逃民饿死弃儿孙。
秋风吹我入兴元,下马荒邮倚竹门。
诗句未成云渡水,酒杯方举月临轩。
山川寂寞非常态,市井萧条似破村。
官吏不仁多酷虐,逃民饿死弃儿孙。
秋风吹送我进入兴元府,
我在荒凉的驿站下马,倚靠着竹门。
诗句还未构思完成,云已飘过水面,
酒杯刚刚举起,明月就已照临轩窗。
山川寂静,失去了往常的样貌,
市井萧条,仿佛破败的村庄。
官吏不仁,大多残酷暴虐,
逃亡的百姓饿死途中,抛弃了自己的儿孙。
Autumn winds blow me into Xingyuan's hold,
I dismount at a desolate post, lean on the bamboo gate, cold.
My verse not yet formed, clouds drift over the water's face,
Just as I raise my cup, the moon looks into my place.
Mountains and streams lie silent, an unusual state,
The market streets are bleak, like a village left to fate.
Officials, unkind, are cruel and oppressive in their might,
Fleeing people starve to death, abandoning children in their plight.
荒邮秋景映射行旅孤寂,关乎空间与归属的认同。
秋日行旅至兴元府,勾勒荒邮孤寂的羁旅画面。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理